13 sierpnia 2018

Tłumaczenia konsekutywne

W dzisiejszych czasach kontakty z osobami z zagranicy to dla wielu Polaków niemal codzienność. Zarówno w przypadku zwykłych, prywatnych spraw, jak i kooperacji biznesowych. Niestety, w wielu przypadkach bariera językowa nie pozwala nam na swobodne porozumiewanie się. O ile w przypadku prywatnych kontaktów możemy posługiwać się pomocami takimi jak słownik, translator w telefonie czy specjalne aplikacje, o tyle w przypadku kontaktów służbowych bywa to uciążliwe i wygląda nieprofesjonalnie. W takiej sytuacji korzystanie z usług tłumacza jest jednym z najbardziej skutecznych rozwiązań. Warto wówczas postawić chociażby na konsekutywne tłumaczenia ustne. Czym są i w jakich sytuacjach warto z nich skorzystać? Sprawdźmy.

Tłumaczenie konsekutywne – co to jest?

Na początek wyjaśnijmy czym tak naprawdę są tłumaczenia ustne konsekutywne. Jak sama nazwa wskazuje, jest to rodzaj tłumaczeń odbywających się bezpośrednio, w czasie rzeczywistym. Definicja tłumaczeń konsekutywnych jasno określa, że długość tłumaczonego na bieżąco tekstu określa mówca. W czasie, w którym przemawia osoba, której wypowiedź trzeba przetłumaczyć, tłumacz konsekutywny sporządza notatki (słowa kluczowe, teksty, symbole).

Dzięki temu w momencie, w którym rozpoczyna przekład ustny konferencyjny, może płynnie i szybko wytłumaczyć innym uczestnikom wydarzenia jakie są znaczenia słów prelegenta czy szkoleniowca. Tłumaczenia konsekutywne mają szerokie zastosowanie – sprawdzają się między innymi w przypadku rozmów biznesowych, podczas wykładów, szkoleń i prelekcji, a także coraz częściej podczas prywatnych kontaktów. Jest to bowiem forma tłumaczeń, która nie zaburza komunikacji. Wbrew pozorom, tłumacz konferencyjny stosujący tłumaczenie konsekutywne wcale nie musi uczestniczyć w wydarzeniu bezpośrednio. Często w tym rodzaju tłumaczeń wykorzystuje się kabiny dla tłumaczy, co pozwala osobie tłumaczącej skupić się na wypowiedziach, które musi przełożyć.

Zasady w tłumaczeniu konsekutywnym

Tłumaczenia ustnie konsekutywne są wymagającym rodzajem tłumaczeń, dlatego też warto pamiętać o kilku zasadach, które pomagają dobrze przygotować się do pracy. Pierwsza z nich dotyczy stanowiska pracy tłumacza konsekutywnego. Jeśli decydujemy się na przekład w kabinie, musi zostać ustawiona tak, by tłumacz nie miał problemu z widzeniem osób, których wypowiedzi tłumaczy oraz przygotowanych przez nie prezentacji lub slajdów.

Jeśli tłumacz korzysta z mikrofonu, powinien znajdować się on na statywie – tak, aby nie miał on problemów ze sporządzaniem notatek, które mają tutaj kluczowe znaczenie. Co ważne, dobry tłumacz powinien przygotować się do pracy poprzez wcześniejsze zapoznanie się z treściami, które będzie przekładał, a więc np. prezentacjami czy przemówieniami. Jeśli jest to niemożliwe, warto wgłębić się w tematykę spotkania, szkolenia czy konferencji – tak, aby nie mieć problemu z przetłumaczeniem specjalistycznych i branżowych słów. Na szczęście, Internet bardzo ułatwia to zadanie. Warto również pamiętać o tym, że od tłumacza konsekutywnego wymaga się opanowania, doskonałej dykcji oraz umiejętności dopasowania się do rodzaju wydarzenia, w którym uczestniczy (odpowiedni strój, zachowanie itp.).

tłumaczneie konsultatywne

Tłumaczenie konsekutywne a tłumaczenie symultaniczne

Osoby, które nie mają na co dzień do czynienia z tłumaczeniami ustnymi, często mylą tłumaczenia konsekutywne z symultanicznymi lub wręcz uważają, że jest to dokładnie ten sam rodzaj tłumaczeń. To błąd. Przyjrzyjmy się więc różnicom pomiędzy nimi. Pierwsza różnica to sam sposób tłumaczenia. W tłumaczeniach konsekutywnych, jak wspominaliśmy wyżej, mówca dzieli swoje przemówienie na części. W czasie, w którym mówi, tłumacz sporządza notatki, które ułatwiają mu precyzyjny przekład słów mówcy. Gdy ten przestaje się wypowiadać, tłumacz opowiada rozmówcy lub słuchaczom treść tego co mówił.

W tłumaczeniach symultanicznych tłumaczenie odbywa się z kolei praktycznie jednocześnie z wypowiedzi mówcy. Jest to rodzaj tłumaczenia, który wykorzystywany jest między innymi w Parlamencie Europejskim. Co ważne, tłumaczenie konsekutywne wcale nie jest mniej dokładne i wierne niż to symultaniczne. Bardzo często tłumaczenie dłuższych partii tekstu daje bowiem lepszy efekt, ponieważ pozwala dostrzec kontekst wypowiedzi rozmówcy. Kolejna różnica pomiędzy tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym dotyczy tego gdzie znajduje się i jak pracuje tłumacz.

W przypadku tłumaczeń konsekutywnych najczęściej stoi on lub siedzi w pobliżu mówcy lub osób prowadzących dialog. Z powodzeniem może pracować w pojedynkę. W przypadku tłumaczeń symultanicznych tłumacze pracują najczęściej w specjalnych kabinach, nierzadko korzystając z laptopa. Tłumacz symultaniczny musi pracować w duecie wraz z drugą osobą, z którą zmienia się co 20 minut. Nie jest to bynajmniej kwestia wygody czy lenistwa. Automatyczne tłumaczenie wypowiadanych przez mówcę słów jest zadaniem bardzo wymagającym, co sprawia, że po 20 minutach jakość tłumaczenia bardzo spada. Zmiany z partnerem są więc konieczne aby utrzymać wysoką jakość przekładu.

Tłumaczenia na konferencjach i kongresach

O ile w przypadku prowadzenia dialogów tłumaczenie symultaniczne jest dobrym rozwiązaniem, o tyle w przypadku wystąpień publicznych tłumaczenie konsekutywne jest zdecydowanie lepszym wyborem. Dlaczego? To bardzo proste – gdyby prelegent, szkoleniowiec czy osoba, która przygotowała prezentację, musiałaby robić krótkie pauzy po każdym wygłoszonym przez siebie zdaniu, szybko zgubiłaby sens swojej wypowiedzi.

tlumaczenie konsultatywneW przypadku prelekcji, wystąpień, przemówień i prezentacji wygłaszanie większych partii tekstu jest o wiele wygodniejsze. Z tego właśnie powodu tłumaczenia konsekutywne są chętnie wybierane w przypadku konferencji, szkoleń i kongresów. Zapewniają bowiem nie tylko komfort mówcy, ale również przyczyniają się do lepszego odbioru przemówienia przez uczestników wydarzenia.

Kim jest tłumacz konsekutywny?

W niniejszym artykule poruszyliśmy już wiele istotnych kwestii z zakresu tłumaczenia konsekutywnego. Wciąż jednak nie wiemy do końca kim jest tłumacz konsekutywny. Jaką wiedzę musi posiadać? Jakimi cechami charakteru powinien się wyróżniać? Spróbujmy więc odpowiedzieć na to pytanie. Tłumacz konsekutywny jest osobą, od której zależy zrozumienie treści przekazywanych przez mówcę wszystkim uczestnikom wydarzenia.

Nie jest to łatwe zadanie. Dlatego też powinien doskonale znać język, w którym mówi mówca oraz język, na jaki będzie tłumaczył jego kwestie. Powinna więc to być osoba posiadająca wykształcenie językowe co najmniej dwóch kierunków. Nie oszukujmy się – nawet najlepszy kurs językowy nie wystarczy, by poradzić sobie z tym zadaniem. Co więcej, warto pamiętać, że tłumacz często stoi na scenie razem z występującą osobą. Nie może więc bać się wystąpień publicznych. Musi mieć sporą odporność na stres i być osobą opanowaną, umiejącą radzić sobie w trudnych sytuacjach. Poza tym, dobry tłumacz konsekutywny to osoba o wyrazistym, miłym głosie, która nie posiada wad wymowy. Dobrze, jeśli jest to osoba zorganizowana, umiejąca pracować pod presją czasu, a przy tym znająca zasady savoire vivre’u oraz przestrzegająca umówionego dress code’u.

Podsumowanie

Jak widzisz, ustne tłumaczenia konsekutywne są bardzo powszechnym i praktycznym rozwiązaniem, które gwarantuje pełne zrozumienie się rozmówców. Dlatego też warto skorzystać z oferty naszego biura tłumaczeń. Oferujemy tłumaczenia w Warszawie, ale chętnie dojedziemy również do klienta. W naszej ofercie znajdziesz między innymi tłumaczenia konsekutywne po angielsku, tłumaczenia z polskiego na hiszpański oraz z polskiego na niemiecki. W naszej agencji tłumaczeń znajdziesz doświadczonych, wykwalifikowanych profesjonalistów, którzy są w stanie poradzić sobie z każdym, najtrudniejszym nawet zadaniem. Nie mają problemu z tłumaczeniem ustnym również w przypadkach, w których używane jest specjalistyczne, branżowe słownictwo. Jeśli więc zależy ci na wysokim standardzie usług – nasza oferta jest dokładnie tym, czego potrzebujesz.

SHARE:
USŁUGI 0 Replies to “Tłumaczenia konsekutywne”
Tomek

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *